22:30

If

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Раз такое дело. Почитайте стихотворение Киплинга. Мне оно очень нравится. Перевод прилагается. Существуют и другие переводы, но этот просто ближе для меня.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son! (с)

перевод

@темы: Стихи других авторов

Комментарии
10.09.2010 в 22:44

Ведьма или ангел, птица или зверь, - вернись, я оставлю открытым окно и незапертой дверь...(с)
Мне тоже очень нравится это стихотворение, но его английский вариант я не встречала. Хотя не думаю, что если бы встречала, я б его осилила ))))
10.09.2010 в 22:50

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Neya@, я совсем недавно наткнулась. Оно так красиво читается и на русском и на английском. Да, может в начале показаться немного трудным на другом языке))
10.09.2010 в 22:53

Ведьма или ангел, птица или зверь, - вернись, я оставлю открытым окно и незапертой дверь...(с)
SeaLena ага, особенно когда половины слов не знаешь ))))))
10.09.2010 в 23:03

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Neya@, это поправимо. Слова идут сами иногда. Я иногда замечаю: не знаю слово на иностранном, или я была уверена, что не знаю, а оно само приходит в голову. Как это происходит для меня загадка...
10.09.2010 в 23:04

Ведьма или ангел, птица или зверь, - вернись, я оставлю открытым окно и незапертой дверь...(с)
SeaLena прошлые знания могут быть, или просто встречалось, но ты не помнишь, на уровне подсознания отложилось
10.09.2010 в 23:07

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Neya@, да, может быть, так и есть. Просто интересно познавать этот новый уровень. Словно что-то еще в нем играет роль, помимо знаний прилагающихся.
13.09.2010 в 20:20

О, да! Стихотворение ... нет слов..
У меня к нему особое отношение.. Оно меня еще в детстве *зацепило*, прочитала его у папы в ежедневнике.
13.09.2010 в 20:29

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
NikAVik, наверное, каждый найдет в нем что-то особенное.
Оно такое... раскрывающее.
Рада, что оно нравится многим!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail