Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Друзья, владеющие и русским, и украинским, а также те, кто владеет русским и белорусским одновременно. Может быть, вы сможете мне помочь, если сможете. Скажите, пожалуйста, в чем, по вашему мнению, проявляются особенности фонетики, морфологии, синтаксиса и лексического состава в одном случае украинского и русского, в другом русского и белорусского. Будет очень дорого ваше мнение.
Попробуй взять пары слов и разобрать. Насколько я знаю, в украинском сохранились некоторые упразднённые в русском алфавите буквы. Если тебе это поможет))))
Необходимо сравнить русский и украинский, русский и белорусский на разных уровнях:
на уровне звуков, букв (по поводу этого я возьму то, что ты мне летом давала и записывала)
на уровне частей речи
на уровне синтаксиса, знаков препинания и членов предложения. Возможно, порядок слов в самом предложении
и на уровне близости самих слов
Жаль, что я уехала и забыла прихватить свой сборник по изучению украинского, там должно было что-то быть.
Спасибо, Неечка, попробую и такой способ. Пары слов как примеры все равно надо будет приводить))
но вообще украинский мягче и мелодичнее по звучанию. и у нас "как слышится, так и пишется".на уровне частей речи ну... у нас есть части речь Оо"
Возможно, порядок слов в самом предложении да такой же, как у вас. Синтаксис точно ничем не отличается.
и на уровне близости самих слов тут есть такая фигня: общеупотребляемые слова по большей части походи на русский. вот литературный украинский, например, не понять без поллитры. про всякие западные особенности не скажу, там очень много польско-румынско-венгерского влияния.
ну... у нас есть части речь Да, стала я про них читать и обнаружила и сходства и различия)) А с существительными ситуация очень интересная для меня прорисовалась)) Отмена - это получается склонение, да?
И еще вместо междометий у вас возглас, как я поняла.
да такой же, как у вас. Синтаксис точно ничем не отличается. Тогда с этим все проще будет)
тут есть такая фигня: общеупотребляемые слова по большей части походи на русский. вот литературный украинский, например, не понять без поллитры. про всякие западные особенности не скажу, там очень много польско-румынско-венгерского влияния. Спасибо за наводку) Значит, так и запишу)
Отмена - это получается склонение, да? э... называется "відмінок". 'оно не переводтся как отмена)))
И еще вместо междометий у вас возглас, как я поняла. ну, таких слов я не знаю, больно мудрёные))) я как-то эти названия больше на нашем знаю(((
называется "відмінок". 'оно не переводтся как отмена)) Значит, это врет интернет. Там прямо это словно отмена было дано, я еще удивилась очень. Надо мне тогда украинский сайт брать, чтобы термины не путались) И еще буду к тебе за консультацией тогда обращаться, хорошо?)
Про возглас они, получается, тоже что-то напутали..)
Про возглас они, получается, тоже что-то напутали..) Да не факт. Просто если бы эти все "возгласы" и "междометия" перевести на украинский, я бы ещё может поняла, о чём речь)))
Алфавиты отличаются. У нас нет букв щ (для нас это две буквы шч) и ъ нету (используем ' апостраф). Вместо и пишем i. И еще есть дополнительная буква у-краткая (пишется как у с штучкой как над й)
Еще когда мы учим алфавит, то после буквы д проговариваем дз, дж. В алфавите эти буквосочетания значатся, но отдельными буквами не считаются, а так и остаются буквосочетаниями.
Части речи и синтаксис, по-моему, одинаковы. По крайней мере не могу припомнить, что при изучении этих языков в школе замечала какие-то отличия.
Названия, конечно, отличаются. Но суть остается той же.
Единственное, что названия частей речи в белорусском как-то явно обозначают то, что значат. Например, существительное - назоуник (от слова называть), прилагательное - прыметник (от слова примета).
Об этом я раньше не задумывалась, а обозначила для себя лишь тогда, когда вы про возгласы заговорили. Думаю, что в украинском междометие может называться возгласом (в бел. варианте это выклiчнiк). Но эта часть речи не вместо междометия. Это то же самое междометие только назвали его по-другому. И в укр. и в бел. варианте оно опять же своим названием показывает смысл. "Ой! Ай!" что это как не возглас? или не то, что мы в порыве выкликнули
Но, еще раз, по сути части речи те же! только названия другие.
но есть и много таких слов, которые от русского отличаются сильно.
Еще вспомнила, что буквы о, э в белорусском всегда под ударением. Так что если видишь такую букву, то смело делаем ударение на нее. Напр., русское молоко - белорусское "малако". "О" только там где ударение.
В случае с "э" исключениями бывают слова неславянкого происхождения.
Вот сколько всего навспоминала!
Я сделаю перепост?
dvo-evgeniya, Женечка, и правда, сочинение про белорусский язык получилось)) Спасибо тебе светлое)) Очень много полезной информации для себя отметила) и использую ее для реферата)
Молчунья, Анют, это было бы очень чудесно) Спасибо тебе большое)