Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Друзья, владеющие и русским, и украинским, а также те, кто владеет русским и белорусским одновременно. Может быть, вы сможете мне помочь, если сможете. Скажите, пожалуйста, в чем, по вашему мнению, проявляются особенности фонетики, морфологии, синтаксиса и лексического состава в одном случае украинского и русского, в другом русского и белорусского. Будет очень дорого ваше мнение.

 

@настроение: Совсем замерзла..

@темы: Учебное

Комментарии
12.12.2012 в 01:23

Ведьма или ангел, птица или зверь, - вернись, я оставлю открытым окно и незапертой дверь...(с)
как-то сложно вообще понять что именно тебе нужно.
Попробуй взять пары слов и разобрать. Насколько я знаю, в украинском сохранились некоторые упразднённые в русском алфавите буквы. Если тебе это поможет))))
12.12.2012 в 01:29

Добрым словом и пистолетом можно добиться много большего, чем просто пистолетом (с)
*нельзя ли конкретизировать вопрос для друзей не-с-филфака? с радостью помогу, но... ничёнепонял((((*
12.12.2012 в 01:39

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Ясно, только сейчас поняла, что слишком громоздко получилось.
Необходимо сравнить русский и украинский, русский и белорусский на разных уровнях:
на уровне звуков, букв (по поводу этого я возьму то, что ты мне летом давала и записывала)
на уровне частей речи
на уровне синтаксиса, знаков препинания и членов предложения. Возможно, порядок слов в самом предложении
и на уровне близости самих слов

Жаль, что я уехала и забыла прихватить свой сборник по изучению украинского, там должно было что-то быть.

Спасибо, Неечка, попробую и такой способ. Пары слов как примеры все равно надо будет приводить))
12.12.2012 в 01:59

Добрым словом и пистолетом можно добиться много большего, чем просто пистолетом (с)
на уровне звуков, букв да уж, я подорбно там изложила)))
но вообще украинский мягче и мелодичнее по звучанию. и у нас "как слышится, так и пишется".на уровне частей речи ну... у нас есть части речь Оо"
Возможно, порядок слов в самом предложении да такой же, как у вас. Синтаксис точно ничем не отличается.
и на уровне близости самих слов тут есть такая фигня: общеупотребляемые слова по большей части походи на русский. вот литературный украинский, например, не понять без поллитры. про всякие западные особенности не скажу, там очень много польско-румынско-венгерского влияния.
12.12.2012 в 02:10

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
да уж, я подорбно там изложила))) Да и за это тебе большое спасибо))
ну... у нас есть части речь Да, стала я про них читать и обнаружила и сходства и различия)) А с существительными ситуация очень интересная для меня прорисовалась)) Отмена - это получается склонение, да?
И еще вместо междометий у вас возглас, как я поняла.
да такой же, как у вас. Синтаксис точно ничем не отличается. Тогда с этим все проще будет)
тут есть такая фигня: общеупотребляемые слова по большей части походи на русский. вот литературный украинский, например, не понять без поллитры. про всякие западные особенности не скажу, там очень много польско-румынско-венгерского влияния. Спасибо за наводку) Значит, так и запишу)
12.12.2012 в 02:16

Добрым словом и пистолетом можно добиться много большего, чем просто пистолетом (с)
Да и за это тебе большое спасибо)) лучшим спасибом будет, когда ты выучишь украинский:kiss:
Отмена - это получается склонение, да? э... называется "відмінок". 'оно не переводтся как отмена)))
И еще вместо междометий у вас возглас, как я поняла. ну, таких слов я не знаю, больно мудрёные))) я как-то эти названия больше на нашем знаю(((
12.12.2012 в 02:20

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
лучшим спасибом будет, когда ты выучишь украинский Это однажды точно случится))
называется "відмінок". 'оно не переводтся как отмена)) Значит, это врет интернет. Там прямо это словно отмена было дано, я еще удивилась очень. Надо мне тогда украинский сайт брать, чтобы термины не путались) И еще буду к тебе за консультацией тогда обращаться, хорошо?)
Про возглас они, получается, тоже что-то напутали..)
12.12.2012 в 02:22

Добрым словом и пистолетом можно добиться много большего, чем просто пистолетом (с)
хорошо?) но проблемс!:sailor:

Про возглас они, получается, тоже что-то напутали..) Да не факт. Просто если бы эти все "возгласы" и "междометия" перевести на украинский, я бы ещё может поняла, о чём речь)))
12.12.2012 в 11:23

а я про белорусский ;)
Алфавиты отличаются. У нас нет букв щ (для нас это две буквы шч) и ъ нету (используем ' апостраф). Вместо и пишем i. И еще есть дополнительная буква у-краткая (пишется как у с штучкой как над й)
Еще когда мы учим алфавит, то после буквы д проговариваем дз, дж. В алфавите эти буквосочетания значатся, но отдельными буквами не считаются, а так и остаются буквосочетаниями.

Части речи и синтаксис, по-моему, одинаковы. По крайней мере не могу припомнить, что при изучении этих языков в школе замечала какие-то отличия.
Названия, конечно, отличаются. Но суть остается той же.

Единственное, что названия частей речи в белорусском как-то явно обозначают то, что значат. Например, существительное - назоуник (от слова называть), прилагательное - прыметник (от слова примета).
Об этом я раньше не задумывалась, а обозначила для себя лишь тогда, когда вы про возгласы заговорили. Думаю, что в украинском междометие может называться возгласом (в бел. варианте это выклiчнiк). Но эта часть речи не вместо междометия. Это то же самое междометие только назвали его по-другому. И в укр. и в бел. варианте оно опять же своим названием показывает смысл. "Ой! Ай!" что это как не возглас? или не то, что мы в порыве выкликнули :) а со словом "междометие" поди догадайся что это значит ))))
Но, еще раз, по сути части речи те же! только названия другие.
12.12.2012 в 11:37

а по поводу самих слов, то многие практически совпадают. чуть-чуть меняется звучание и написание, но слово остается понятным для русского человека.
но есть и много таких слов, которые от русского отличаются сильно.

Еще вспомнила, что буквы о, э в белорусском всегда под ударением. Так что если видишь такую букву, то смело делаем ударение на нее. Напр., русское молоко - белорусское "малако". "О" только там где ударение.
В случае с "э" исключениями бывают слова неславянкого происхождения.

Вот сколько всего навспоминала! :)
12.12.2012 в 14:17

Леночка, ни про украинский, ни про белорусский не скажу - не владею этими языками, к сожалению. Но, среди ПЧ (и избранных) есть люди из Украины. Может быть, они что подскажут.
Я сделаю перепост?
12.12.2012 в 22:02

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Арчибальд Сигизмундович, если я найду перевод, то поделюсь с тобой)) Спасибо тебе)

dvo-evgeniya, Женечка, и правда, сочинение про белорусский язык получилось)) Спасибо тебе светлое)) Очень много полезной информации для себя отметила) и использую ее для реферата)

Молчунья, Анют, это было бы очень чудесно) Спасибо тебе большое)
20.12.2012 в 16:46

Когда все раздражает, так хочется говорить людям правду. ©
dvo-evgeniya, с белоруским меня опередили) и хорошо, я в грамматике всегда не шибко сильна была, я больше по литературной речи)
21.12.2012 в 03:12

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Виноградная кошка, значит, буду обращаться, если что, за информацией по литературной речи, если понадобится)
21.12.2012 в 17:11

Когда все раздражает, так хочется говорить людям правду. ©
SeaLena, обращайся, но правила я уже не помню, слишком давно было..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail